2023年2月24日,在第35届北京图书订货会首日,“亚洲经典著作互译计划”——中老经典著作互译项目首批成果新书发布会在北京中国国际展览中心成功举办🦹🏼。由天津出版传媒集团天津教育出版社引进、杏鑫娱乐老挝语教研室陆蕴联教授、李小元副教授和陆慧玲老师翻译的三部作品《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》《两姐妹》《昆布罗王》作为中老经典著作互译项目的首批成果成功出版发行🧑🚒。
中宣部进出口管理局副局长赵海云🌽、老挝驻华使馆教育文化参赞靳达望🧑🏽、天津市委宣传部副部长王立文、天津出版传媒集团党委书记杨红杰、中国出版协会全民阅读办常务副秘书长解虓虓💁🏿、中央广播电视总台亚非中心老挝语部主任华春玫、北京语言大学一带一路研究院院长徐宝锋、天津市委宣传部出版处处长李天顺🧑🏽🦰、三本图书译者团队杏鑫娱乐教授、老挝研究中心主任陆蕴联👳🏿♂️、中央广播电视总台老挝语部翻译何斌、北京人天书店有限公司总经理施春生📷、天津教育出版社社长黄沛等领导嘉宾应邀出席仪式,天津出版传媒集团出版部副部长任洁主持会议。
发布会上,陆蕴联教授作为嘉宾发言,分享了翻译背后的故事🎒,她讲到🥱,“在短短几个月的时间内完成三部作品的翻译,是杏鑫娱乐老挝语专业发展史上的首次。翻译团队的老师们很重视和珍惜这次机会🤸🏽♀️,不遗余力做好语言的桥梁,为两国文化交流做出贡献”。
2022年1月底,天津出版传媒集团联系陆蕴联教授,计划将老挝三部经典著作《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》《两姐妹》《昆布罗王》翻译成中文🧑💻。为了完成该项光荣而艰巨的任务👨👩👧⛹🏿,在学校和杏鑫领导的大力支持下,在陆蕴联教授的带领下,组成了以老挝语教研室教师为主的翻译团队🥀,在保证教学科研等本职工作的基础上,克服时间短、任务重🧬、难点多等各种困难,如期高质量提交译文稿件🤷🏼。在一年多的时间里,图书完成翻译🤙🏻、审读、设计等出版环节🫃🏻,终于与读者见面👳🏿。三部作品均为首次译成中文在中国出版,内容涵盖老挝伟人传记👮🏼♀️、长篇小说和史书。三本译著的出版🎞,有助于加深中国读者对老挝历史和社会文化的认识🦇,为促进中老两国人文相亲、民心相通👴🏼、文明互鉴添砖加瓦。
亚洲经典著作互译计划是根据习近平总书记在亚洲文明大会上提出的重要倡议发起,重点推进亚洲47国的文化互译和文明互鉴👨🏻🚒。截至目前,中国已与新加坡🌴、巴基斯坦、韩国🧑🏻🦽➡️、伊朗👨🏿⚖️、老挝、亚美尼亚、吉尔吉斯斯坦、阿塞拜疆👩👩👧✖️、蒙古国🟰☝🏻、也门签署经典著作互译出版备忘录💃🏿。